|
Maltese is the national language of Malta, and an official
language of the European Union. It is derived from and most
closely related to Arabicin particular, the North African
dialectbut in the course of its history it has adopted
many loan words and even phonetic and phonological features
from (Southern) Italian, Sicilian and English. Maltese is
the only Semitic language written in the Latin alphabet.
Maltese became an official language of Malta in 1936, alongside
English. Before that year, the official language of Malta
was Italian. Today, there are an estimated 330,000 Maltese
speakers. There are a significant number of Maltese expatriates
in Australia, the United States and Canada who can still speak
the language.
The oldest known document in Maltese is "Il Cantilena"
, a poem from the 15th century written by Pietro Caxaro. For
centuries, Maltese was nearly exclusively a spoken language,
with writing being done in Arabic or, later, Italian.
Grammar
Its basis is Arabic, with a very large influx of Romance vocabulary,
especially Italian and Norman French. Although influenced
by Romance languages, Maltese grammar is still strongly Semitic.
Adjectives follow nouns, there are no separately formed native
adverbs, and word order is fairly flexible. As in Arabic and
Hebrew, both nouns and adjectives (those of Semitic origin)
take the definite article (for example L-Art l-Imqaddsa, lit.
"The Land the Holy = The Holy Land"; cf. Arabic
Al-Ardh al-Muqaddasa, Hebrew Ha'arets Hakkedosha). This rule
does not apply to nouns and adjectives of Romance origin.
Nouns are pluralized and also have a dual marker (rare among
modern European languages, others including Icelandic, Slovene
and Sorbian). Verbs still show a triliteral Semitic pattern,
in which a verb is conjugated with prefixes, suffixes, and
infixes (for example ktibna, Arabic katabna, Hebrew katavnu
"we wrote"). There are two tenses: present and perfect.
The Maltese verb system incorporates Romance verbs and adds
Arabic suffixes and prefixes to them (for example iddecidejna
"we decided" < (i)ddecieda 'Romance verb' + -ejna
'Arabic first person plural perfect marker'). Arabic only
rarely does this, although several Arabic dialects like Tunisian
do.
Maltese grammar generally shows two patterns, a Semitic pattern
and a Romance pattern, usage being selected by word origin
and tradition. An Anglo-Saxon pattern in the form of English
words adapted to a Maltese structure is a recent linguistic
phenomenon.
The Romance pattern is generally simpler. Words of Romance
origin are usually pluralized in two manners: addition of
-i or -jiet (for example lingwa, lingwi "languages";
arti, artijiet "arts"). Semitic plurals, however,
are much more complex; if they are regular, they are marked
by -iet/-ijiet (cf. Arabic -at and Hebrew -ot) or -in (cf.
Arabic -een and Hebrew -im). If irregular, they fall in the
pluralis fractus category, in which a word is pluralized by
internal vowel changes: ktieb, kotba "books", ragel,
irgiel "men". This is very well-developed in Arabic
and also exhibited by Hebrew (sefer, sfarim "books").
Vocabulary
Maltese vocabulary is a hybrid of Arabic Semitic roots and
Sicilian (rather than Tuscan Italian) words. In this respect
it is similar to English (Germanic-Romance mix) and Persian
(Indo-Iranian/Arabic mix).
Usually words expressing basic concepts and ideas are of
Arabic origin, whereas more 'learned' words, having to do
with new ideas, objects, government, law, education, art,
literature, and general learning, are derived from Sicilian.
Thus words like ragel man, mara woman, tifel child, dar house,
xemx sun, sajf summer, are of Arabic origin. While words like
skola school, gvern government, repubblika republic, re king,
natura nature, pulizija police, centru center, teatru theater,
differenza difference, are derived from Sicilian. It is estimated
that 60% of the vocabulary is Semitic, the rest being Romance.
Romance words usually reflect Sicilian and not Tuscan pronunciation.
Thus final 'o' becomes 'u' in Maltese, after Sicilian (e.g.
teatru not teatro as in Tuscan). Also, final Italian 'e' becomes
'i': arti art, fidi faith, lokali local (cf. Italian arte,
fede, locale). This effect is also found in Brazilian Portuguese.
/?/ (English 'sh') is written 'x' and this produces interesting
spellings: ambaxxata /amba??a?ta/ is 'embassy', xena /?e?na/
is 'scene' (cf. Italian ambasciata, scena).
English loan words are commonplace, including strajk strike,
daljali dial, along with union (as in trade union), leave
and bonus, which are not transliterated.
|